17 ottobre 2012 - È un fatto indiscusso: la maggior parte di noi, comuni mortali, non riesce quasi mai a leggere la prescrizione scritta-a-mano dal proprio medico. Solo il farmacista è in grado di decifrarne, chissà come, la misteriosa grafia.

Ma anche un testo stampato può risultare di ostica lettura. Quante volte, dopo aver scorso poche pagine di un libro, ci siamo interrotti perché lo abbiamo ritenuto oltremodo pesante cioè poco facilmente leggibile?
In fatto di leggibilità, l’italiano non fa la sottile distinzione della lingua inglese che distingue, appunto, fra:

bullet

Legibility, ossia la leggibilità della calligrafia o del carattere tipografico.

bullet

Readability, cioè la scorrevolezza di lettura e facilità di comprensione del significato un testo.

Ciò significa che, per un cittadino di Londra o di New York, è possibile che uno stesso testo sia legible, ma non-readable, o viceversa.

In ogni caso, in italiano e in qualsiasi altra lingua, una lettura scorrevole è, assai spesso, anche piacevole.

In questo senso, diceva bene Samuel Butler «Noi chiediamo alle parole scritte di esserci comprensibili. Purtroppo, la scrittura di alcuni è insopportabile: è come se lo scrittore volesse aggiustare un orologio con un piccone o dipingere una miniatura con uno strofinaccio».

In genere, tuttavia, la leggibilità di un testo è valutata in base a giudizi soggettivi che riguardano la semplicità del testo stesso. Ragionando in questo modo, leggibilità è sinonimo di comprensibilità, in relazione cioè con la maggiore e minore presenza di parole difficili nel testo stesso.

Ma, chiediamoci, esiste un criterio non-soggettivo che determini la leggibilità di un testo?

La risposta è affermativa.

A partire dagli anni ´80, sono stati effettuati numerosi studi in base ai quali si è determinato che i fattori di leggibilità di un testo sono, essenzialmente, tre:

1. L’aspetto grafico
2. La lunghezza delle frasi
3. La lunghezza delle parole all’interno di un certo numero di frasi

Il primo a dichiarare che la leggibilità di un testo è un parametro misurabile, è stato lo studioso americano Rudolph Flesch, che ha proposto un apposito metodo per valutarla (Indice di Flesch, 1946). La formula di Flesch, valida soltanto per la lingua inglese, è stata in seguito adattata alla lingua italiana da Roberto Vacca (1972), secondo l’espressione seguente:
 

Leggibilità, L = 206 - (0,6 x S) - P

dove:

bullet

il numero 206 è una costante che serve a mantenere i valori finali dell'applicazione della formula
fra 0 e 100.

bullet

il numero 0,6 è una costante relativa alla lunghezza media delle parole.

bullet

S è il numero di sillabe contenute in un campione di 100 parole.

bullet

P è il numero medio di parole per frase presenti in un campione di 100 parole.

Un testo può essere considerato di leggibilità:

bullet

alta, quando il valore numerico è superiore a 60

bullet

media, quando si colloca fra 50 e 60

bullet

bassa, quando è inferiore a 40

L’applicazione di questa semplice formuletta, al testo di alcuni libri, opera di Autori italiani rinomati, può fornire un valido indice comparativo della leggibilità dei libri presi in esame. Ecco la graduatoria di leggibilità ottenuta:

1) Indro Montanelli. Gli incontri. Leggibilità: 94

2) Giuseppe Tomasi di Lampedusa. Il gattopardo. Leggibilità: 89

3) Bruno Vespa. Il cuore e la spada. Leggibilità: 88

4) Enzo Biagi. I come italiani. Leggibilità: 87

5) Arrigo Petacco. L’ultima crociata. Leggibilità: 75

6) Primo Levi. Se questo è un uomo. Leggibilità: 70

7) Giordano Bruno Guerri. Il sangue del sud. Leggibilità: 66

8) Giorgio Bocca. Il provinciale. Leggibilità: 58

9) Alessandro Manzoni. I promessi sposi. Leggibilità: 43

10) Umberto Eco. Il cimitero di Praga. Leggibilità: 37

 

Vale senz’altro la pena estendere questa ricerca ad altri autori.

 

L'indice di leggibilità viene usato anche dai più popolari programmi come Word o Outlook.
Ecco come usarlo.

(claudio bosio/ puntodincontro)

***

17 de octubre de 2012 - Es un hecho indiscutible: la mayoría de nosotros, comunes mortales, casi nunca logra leer una receta escrita a mano por un médico. Sólo el empleado de la farmacia es capaz de descifrar, quién sabe cómo, esa misteriosa escritura.

Pero un texto impreso también puede ser difícil de leer. ¿Cuántas veces —después de haber hojeado unas cuantas páginas de un libro— nos detuvimos porque lo sentimos muy "pesado", o sea, difícil de leer?

En términos de legibilidad, el español no cuenta con la sutil diferencia que existe, en el idioma Inglés, entre:

bullet

Legibility, o sea la legibilidad de la tipografia y los caracteres.

bullet

Readability, la facilidad de lectura y comprensión del significado de un texto.

Esto significa que, para un ciudadano inglés o estadounidense, es posible que el mismo texto sea legible, pero no readable, o viceversa.

En cualquier caso, en español así como en cualquier otro idioma, un texto de fácil lectura es, muy a menudo, también agradable.

En este sentido, bien decía Samuel Butler: «Exigimos que la palabra escrita nos sea entendible. Lamentablemente, la redacción de algunos es insoportable: es como si el escritor quisiera arreglar un reloj con una pala o pintar una miniatura con una trapo de cocina».

En general, sin embargo, la lectura de un texto se suele evaluar sobre la base de juicios subjetivos acerca de la simplicidad del texto mismo. Razonando de esta manera, la legibilidad es sinónimo de comprensibilidad, relacionada con la mayor o menor presencia de palabras difíciles.

Pero, preguntémonos: ¿existe un criterio no-subjetivo para determinar la legibilidad de un texto?

La respuesta es sí.

Desde principios de los 80, se han realizado numerosos estudios que han determinado que los factores de la legibilidad de un texto son, esencialmente, tres:

1. El aspecto gráfico
2. La longitud de la frases.
3. La longitud de las palabras contenidas en un número dado de frases.

El primero en declarar que la legibilidad de un texto es un parámetro medible, fue el estudioso estadounidense Rudolph Flesch, quien propuso un método de evaluación (índice de Flesch, 1946). La fórmula de Flesch, válida originalmente sólo para el idioma Inglés, fue adaptada más tarde al español, de acuerdo con la siguiente fórmula:
 

Legibilidad, L = 206.835 - (1.015 x S) - (84.6 x P)

donde:

bullet

el número 206 es una constante que sirve para mantener los resultados de la aplicación de la fórmula entre 0 y 100.

bullet

el número 0.6 es una constante relativa a la longitud media de las palabras.

bullet

S es el número de sílabas contenidas en una muestra de 100 palabras.

bullet

P es el número promedio de palabras por frase presente en una muestra de 100 palabras.

Un texto puede ser considerado legibilidad:

bullet

alta, cuando el valor resultante es mayor que 60.

bullet

media, cuando se encuentra entre 50 y 60.

bullet

baja, cuando es inferior a 40.

La aplicación de esta sencilla fórmula al texto de algunos libros de reconocidos autores italianos puede proporcionar un valioso índice comparativo de la facilidad de lectura de los textos estudiados.

Estos son los resultados:

1) Indro Montanelli. Encuentros. Legibilidad: 94

2) Giuseppe Tomasi di Lampedusa. El gatopardo. Legibilidad: 89

3) Bruno Vespa. Il cuore e la spada. Legibilidad: 88

4) Enzo Biagi. “I” come italiani. Legibilidad: 87

5) Arrigo Petacco. L’ultima crociata. Legibilidad: 75

6) Primo Levi. Se questo è un uomo. Legibilidad: 70

7) Giordano Bruno Guerri. Il sangue del sud. Legibilidad: 66

8) Giorgio Bocca. Il provinciale. Legibilidad: 58

9) Alessandro Manzoni. Los Novios. Legibilidad: 43

10) Umberto Eco. El cementerio de Praga. Legibilidad: 37

 

Valdría seguramente la pena extender este análisis a otros autores.

 

El índice de legibilidad es utilizado también por programas tan populares como Word y Outlook.
A continuación, las instrucciones.

 

(claudio bosio / puntodincontro)