Italia en México, México en Italia, italianos en México, mexicanos en Italia

ITALIA EN EL MUNDO

Instagram

Historia de la palabra “Ciao”

Remo's

Prinsel

Asiago

Ambasciata d'Italia Città del Messico

Econologika

Nuestros videos

19 de junio de 2020 (15:10 hrs.)Ciao —según algunas fuentes la palabra italiana más conocida después de pizza— deriva del latín sclavum (esclavo), a su vez variante de slavum, que indicaba la situación de las personas reducidas a la servidumbre, durante una época principalmente de origen eslavo.

A partir del siglo XV, se introdujo en la península italiana la costumbre de saludar declarándose esclavo de la persona encontrada, ya que poniéndose simbólicamente a disposición del otro se externaba un profundo respeto, una práctica análoga al uso de la expresión «a sus órdenes», común en algunos países de habla hispana, incluyendo México.

De ahí la palabra ciao, que se originó a partir del término veneciano s’ciavo, que significaba precisamente «soy su esclavo».

En el siglo XIX, el término comenzó a difundirse como saludo informal en Lombardía, donde s'ciavo fue modificado asumiendo la forma que aún hoy se utiliza: ciao. Esta variante se extenderá más adelante por toda la península y en todo el mundo.

Los testimonios escritos

La primera evidencia escrita del vocablo se remonta a 1818, cuando Francesco Benedetti, tragediógrafo de Cortona, en una carta habla de la forma amable en que es tratado por los milaneses y por una señora con la que fue a la Scala: «Estos buenos milaneses comienzan a decirme: Ciau Benedettin».

Del mismo año es una epístola de Giovanna Maffei, condesa de Verona, que le envía a su esposo los saludos de su joven hijo: «Peppi aprendió a decir tu nombre y me dijo que le dijera ciao a Moti». El año siguiente, en 1819, Lady Sidney Morgan, una escritora inglesa, describe la forma en que algunos espectadores presentes en La Scala se saludan con un «cordial ciavo».

La difusión en el extranjero

En 1959 Domenico Modugno —intérprete de la famosísima Volare— ganó en San Remo con Johnny Dorelli cantando Piove (Llueve). En realidad, fue el estribillo de la canción el que alcanzó la popularidad con las palabras «Ciao ciao bambina», que pronto se extenderían al extranjero en la transcripción inglesa «Chiow Chiow Bambeena», la alemana «Tschau Tschau Bambina» y la española «Chao chao bambina». Dalida cantó la versión francesa.

El lingüista Nicola De Blasi (en el libro «Ciao», publicado por Mulino) afirma que la canción de Modugno y Dino Verde fue el trampolín decisivo en la fortuna internacional de la palabra ciao, aunque el término ya se conocía más allá de las fronteras italianas: en una novela francesa de 1893 de Paul Bourget, un personaje decía en italiano «Ciaò, simpaticone» y a principios del siglo XX se tocaba un vals llamado Ciao.

El saludo también se extendió rápidamente por todo el planeta lanzado por películas neorrealistas y comedias italianas en los años en que el cine del Bel Paese tuvo éxito a nivel mundial.

Finalmente, el término se volvió familiar —tras las migraciones de los italianos— también en el léxico de muchos otros idiomas, aunque casi siempre solo para despedirse.

(massimo barzizza / puntodincontro.mx)

Haz clic aquí para leer los demás artículos de la sección “Italia en el Mundo”.

Web
Analytics Made Easy - StatCounter