A Beatriz de la Fuente el premio “M'illumino d'immenso” del IIC de la Ciudad de México

04:23 hrs. – El viernes 22 de octubre a las 19:00 horas, en el Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México, se llevará a cabo la ceremonia de premiación de la IV edición de “M'illumino d'immenso. Premio Internacional de Traducción de Poesía del Italiano al Español” que será precedida por un diálogo entre los poetas Fabio Morábito, Mónica Mansour y Vanni Bianconi.

Este reconocimiento, que tiene como objetivo promover la traducción y difusión de la poesía italiana e ítalo-suiza en países de habla hispana, es organizado por los poetas Vanni Bianconi (Suiza) y Fabio Morábito (México), así como por Barbara Bertoni (Italia), directora del Laboratorio Trādūxit, con el apoyo del Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México, la Embajada de Suiza en México y el patrocinio del Sistema Biblioteche Centri Culturali di Roma Capitale.

Entre los concursantes —que en esta ocasión tradujeron los poemas “S” de Antonella Anedda (Italia) y “Se” de Giovanni Orelli (Suiza)— el premio fue asignado a Beatriz de la Fuente (España). El jurado también decidió otorgar una mención de honor a la traducción de Alfonso Conde Rivera (Colombia).

La ganadora recibe 13,000 pesos mexicanos, una semana de alojamiento en la Casa de Traducciones de las Bibliotecas de Roma, un curso elegido por el Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México, una suscripción anual a Ametli (Asociación Mexicana de Traductores Literarios) y la publicación de sus traducciones.

A esta cuarta edición participaron más de 201 traductores residentes en 19 países (Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Cuba, Francia, Alemania, Gran Bretaña, Guatemala, Italia, México, Perú, República Dominicana, España, Suiza, Uruguay, Estados Unidos y Venezuela).

Este año también se celebró la segunda edición para la lengua árabe y la primera para la lengua checa, gracias al apoyo de los Institutos Italianos de Cultura de El Cairo y Praga, así como de las embajadas de Suiza en Egipto y en la República Checa, también con el patrocinio de las Bibliotecas de Roma.

Vanni Bianconi (Locarno, Suiza)

Poeta y traductor. Ha publicado varias colecciones de poesía, incluyendo Ora prima. Sei poesie lunghe (Casagrande, 2008), Il passo dell’uomo (Casagrande, 2012), London as a Second Language (Humboldt Books, 2016) y Sono due le parole che rimano in ore (Casagrande, 2017). Es director artístico de Babel, festival de literatura y traducción. En México, la editorial Textofilia le ha publicado El sol y las cosas, una antología de poemas del autor editada por Barbara Bertoni, traducida por los participantes del Laboratorio Trādūxit, el taller colectivo de traducción literaria del Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México.

Mónica Mansour (Buenos Aires, Argentina)

Escritora, investigadora y traductora. Ha publicado libros de poesía y cuentos, una novela, un reportaje de viaje y varios ensayos sobre literatura latinoamericana contemporánea. Algunos de sus poemas y cuentos han sido traducidos e incluidos en antologías de varios países. Ha traducido poemas, narraciones y ensayos contemporáneos del inglés, francés, italiano y portugués. Vive en la Ciudad de México.

Fabio Morábito (Alejandría, Egipto)

Pasó su infancia en Milán y a los quince años se trasladó a México, donde reside actualmente. Aunque su lengua materna es el italiano, escribe en español. Es autor de varios libros de poesía, cuentos, ensayos y dos novelas. Ha traducido Opere complete de Eugenio Montale y Aminta de Torquato Tasso. Vive en el extranjero desde hace varios años y muchos de sus libros han sido traducidos al alemán, inglés, francés, portugués e italiano.

Condividi questo articolo / Comparte este artículo